“关关雎鸠,在河之洲....”.
你以为《诗经》只是课本里的“老古董”?
No no no!
今天带你解锁《诗经》的另类打开方式!
且看翻译家笔下的“国风之美”。
你是否想过,两千多年前的《诗经》,用英文来描绘是什么感觉?国外传播中国文化的诸多学者都翻译过《诗经》,为我国文化的传播起到了很大的推动作用。
翻译过《诗经》的学者
英国传教士
理雅各
James Legge
英国汉学家和翻译家
亚瑟·戴维·威
Arthur David Waley
瑞典的汉学家
高本汉
Bernhard Karlgren
但要想翻译能够让读者跨越时空,感受原汁原味的山川风物,在实现“信”、“达”、“雅”的同时,又能“意美、音美、形美”,还得看本土翻译家。
作为第一个获得“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人,中国翻译界泰斗许渊冲先生,用他的生花妙笔,再现了《诗经》中的古朴与浪漫。
话不多说,阅阅子带你用现代人的生活方式,阅见诗经里的春天,感受许老先生的翻译之美!
《周南·关雎》:搬砖遇上Crush
一睁眼就得搬砖,日常无聊地采荇菜,结果撞见了心动对象!春天河州上,鸟儿都在低吟,男女的春心也被唤醒。
周南·关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
COOING AND WOOING
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing.
Water flows left and right
Of cresses here and there;
The youth yearns day and night
For the maiden so fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music light
For the fancée so slender!
Feast friends at left and right
On cresses cooked tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
《郑风·溱洧》:交友活动预告
时间:三月上巳节
地点:郑国溱水和洧水岸边
活动内容:青年男女游春,手拿兰草,相赠芍药
郑风·溱洧(节选)
溱与洧,方涣涣兮。士与女,方秉蕑兮。女曰:“观乎?”士曰:“既且,且往观乎?”洧之外,洵訏且乐。维士与女,伊其相谑,赠之以勺药。
RIVERSIDE RENDEZVOUS(EXCERPT)
The Rivers Zhen and Wei
Overflow on their way.
The lovely lad and lass
Hold in hand fragrant grass.
"Let's look around," says she;
"I've already," says he.
"Let us go there again!
Beyond the River Wei
The ground is large and people gay.”
Playing together then,
They have a happy hour;
Each gives the other peony flower.
《周南·桃夭》:满分心动情书
如果说要用一种颜色来形容春日,那一定是粉色;要用一种花来形容这个季节,莫若桃花。春日里藏着心动,在往复中,女子明媚,爱情甜蜜,家庭和睦,一场爱情的桃花雨就落在诗经的祝福里。
《周南·桃夭》
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
THE NEWLY-WED
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maiden's getting wed,
Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red;
How plentiful its fruit!
The maiden's getting wed;
She's the family's root.
The peach tree beams so red;
Its leaves are lush and green.
The maiden's getting wed;
On household she'll be keen.
《小雅·出车》:春日团聚,久别重逢
春天日子正长,草木萋萋苍苍。黄鹂唧唧歌唱,女子采蒿群聚。战事漫长艰苦,好在御敌得胜,君子凯旋,夫妻相见。此番久别重逢,便是人间好时节。
《小雅·出车》(节选)
喓喓草虫,趯趯阜螽。
未见君子,忧心忡忡。
既见君子,我心则降。
赫赫南仲,薄伐西戎。
春日迟迟,卉木萋萋。
仓庚喈喈,采蘩祁祁。
执讯获丑,薄言还归。
赫赫南仲,玁狁于夷。
GENERAL NAN ZHONG
AND HIS WIFE (EXCERPT)
Hear insects sing;
See hoppers spring!
My lord not seen,
My grief is keen.
I see him now;
Grief leaves my brow.
With feats aglow,
He’s beat the foe.
Long, long this spring,
Green, green the grasses.
Hear orioles sing;
See busy lasses!
With captive crowd,
Still battle - drest,
My lord looks proud:
He’s quelled the west.
《诗经》作为中国人的“浪漫基因库”,蕴藏着老祖宗的生活美学,可以有多种视角解读。在快节奏的当下,不妨抽出一点时间,慢下来,去探索,去阅读,思考文字在翻译时的美妙与灵动,用新的视角和方式去理解和传播传统文化,当古典美学遇上现代生活,或许会有新的故事,新的体验。
【图书推荐】
画说诗经
【作者】
许渊冲译, 陈家泠等绘
【索书号】
H319.4/3833
【馆藏地点】
【柳东馆】5F友城角
既见君子,云胡不喜:许渊冲英译风雅《诗经》:汉英对照
【作者】
许渊冲译,安宁解析
【索书号】
H319.4/3833
【馆藏地点】
【柳东馆】5F友城角
诗经与诗意画:汉英对照
【作者】
许渊冲译
【索书号】
I222.2/3833(仅供内阅)
【馆藏地点】
【柳东馆】5F友城角
供稿:借阅部
审核:何芳
本文图片来源于网络,仅供交流使用,不以盈利为目的,
相关版权归原作者所有
地址:柳州市三中路77号 | 联系电话:0772-2822404 桂公安网备案45020502000036号 桂ICP备05010859号-2 今日访问量:5337 总访问量:17831725 |
![]() 微信公众号 |
![]() 新浪微博 |
![]() 手机门户 |
![]() 抖音 |