三月的风,携着初春的暖意,也携着女性笔尖流淌的力量。在这个属于“她”的节日里,“巾帼文韵·女性作家作品展”如约而至,用文字编织一场关于女性生命的叙事盛宴。从萧红笔下呼兰河的冰裂声,到当代作家对自然与社会的深刻凝视,这些作品不仅是文学的瑰宝,更是女性力量的见证。让我们一起翻开书页,在字里行间遇见那些熠熠生辉的“她”故事。
巾帼文韵·女性作家作品展 时间:2025年3月5日——2025年3月31日 地点:柳东馆 5F文学借阅区 内容:汇聚众多国内外知名及新锐女性作家的经典及最新作品,涵盖小说、散文、诗歌、非虚构等多种文学体裁。这些作品以其独特的视角、细腻的情感和深刻的思考,展现了女性作家对人生、爱情、家庭、社会及自然界的独到见解与感悟,为读者呈现了一个丰富多彩情感真挚的文学世界。
图书推荐
《呼兰河传》 作者:萧红 索书号:I246.5/4420 馆藏地点:[柳东馆] 5F文学借阅区 本书以呼兰河畔的一个小村庄为背景,通过细腻入微的笔触,描绘了当地的风土人情和人们的日常生活。萧红以其女性特有的敏感和细腻,刻画了一群栩栩如生的人物形象,他们或善良、或愚昧、或坚韧、或麻木,共同构成了呼兰河这个小小世界的众生相。这部作品不仅是对萧红个人记忆的回溯,更是对那个时代、那个社会的一种真实写照。 NO.2 《遥远的向日葵地》 作者:李娟 索书号:I267/4040 馆藏地点:[柳东馆] 5F文学借阅区 李娟以细腻的笔触和深情的叙述,将读者带入了一个遥远而又真实的世界——阿勒泰戈壁草原的乌伦古河南岸,那片承载着希望与艰辛的向日葵地。 李娟记录了劳作在这里的人和他们朴素而迥异的生活细节:她勤劳乐观的母亲、高龄多病的外婆,大狗丑丑小狗赛虎……书中刻画的向日葵地,不仅是物质上的收获之地,更是精神上的寄托与慰藉。它见证了家人的汗水与泪水,也见证了他们的欢笑与希望。如同一个温暖的港湾,让人们在风雨飘摇中找到了依靠与力量。
NO.3 《盐镇》 作者:易小荷 索书号:I253.7/6094 馆藏地点:[柳东馆] 5F文学借阅区 本书讲述在四川南部的古老盐业小镇,女人们过着看似波澜不惊实则惊心动魄的生活。经济独立却惧怕离婚的女强人,面临家暴威胁却选择复婚的媒婆,历经四嫁开猫儿店的九十老妪,她们在21世纪仍旧重复着古老时代的人生轮回,在婚姻和贫困、“父权”和“夫权”的夹缝里,挣扎求生。作者回到故乡,选取了12个再普通不过的女人,持续探寻她们对国家、社会、家庭、婚姻的理解,跟随她们再一次经历被“放咸”的人生。 NO.4 《简 爱》 作者: (英)夏洛蒂·勃朗特 刘英凯、刘路易译 索书号:I561.44/4432 馆藏地点:[柳东馆] 5F文学借阅区 夏洛蒂·勃朗特以其深邃的情感洞察力和卓越的文学才华,为我们呈现了一个关于爱、勇气、独立与自尊的故事。主人公简·爱的一生,是坎坷与辉煌交织的旅程。从孤儿院的艰辛岁月,到桑菲尔德庄园的浪漫邂逅,再到流浪途中的孤独与坚韧,她始终以不屈不挠的精神,面对生活中的每一次挑战。她的故事,是对女性力量的颂歌。 NO.5 《一间自己的房间》 作者:(英)弗吉尼亚·伍尔夫 宋伟航译 索书号:I106/6025 馆藏地点:[柳东馆] 5F文学借阅区 书中,伍尔夫构建了一个理想化的场景——“一间自己的房间”,这不仅是物质上的独立空间,更是心灵与智力的自由天地。她通过对历史上杰出女性作家的回顾与分析,揭示了社会结构与文化偏见对女性才华的压抑,同时鼓励每位女性都应争取属于自己的思考与创作空间,勇敢地发出自己的声音。本书不仅是对女性创作环境与条件的深刻反思,更是对性别平等与个体自由的一次振聋发聩的呼唤。 NO.6 《82年生的金智英》 作者:赵南柱 索书号:I312.655/4444 馆藏地点:[柳东馆] 5F文学借阅区 本书通过主人公金智英的成长经历,细腻地描绘了女性在家庭、学校和职场中面临的种种不公与压抑。它让人们看到,无论是正在寻找人生方向的少女,还是在职场打拼的都市丽人,或是肩负家庭重任的母亲,都可能面临着相似的困境和挑战。而性别平等并非遥不可及的理想,而是需要我们共同努力去实现的现实目标。 文字是她们递给世界的长信 而我们都是被星辰选中的收件人 这个三八妇女节 让我们以阅读之名 致敬每一位书写生命的女性
译界风华
语言如桥,跨越山海。 笔墨生辉,照见古今。 在翻译的星辉里, 在文字的褶皱里, 本次译界风华——探寻翻译之美,共赏文化之韵主题书展,以“译笔生花”与“名家传记“为主线,精心挑选一系列翻译佳作,展示翻译家们如何以独特的视角和深厚的文学素养,在保留原作风格的同时赋予作品新的生命。 展览不仅汇聚了古今中外众多经典文学作品的不同翻译版本,也特别呈现了特定历史背景下著名翻译家们的生平事迹。 无论是文学爱好者、语言研习者, 于心灵深处体验文化的交融与碰撞。 书展信息/ World Book Day 译界风华——探寻翻译之美,共赏文化之韵 地点:市图书馆柳东馆 5F 友城角 时间:2025年2月28日— 2025年3月17日 图书推荐 《中国翻译家的故事》 《中国翻译家的故事》 本书以二十四位翻译巨匠为经,百年译事风云为纬,织就一幅波澜壮阔的文化长卷。从傅雷书房深夜的咖啡氤氲,到杨宪益戴乃迭夫妇跨越半个地球的合璧传奇;从草婴在牛棚揣摩托尔斯泰的灵魂震颤,到朱生豪借莎翁十四行诗守护人性微光。每个故事都是文化使者的生命注脚,见证着译者在历史洪流中守护文明火种的坚守。 《桃花扇》 《桃花扇》(中英双语) 一扇桃花,两种春秋。《桃花扇》作为明清传奇的代表作,生动反映了当时历史、爱情与政治的交织。著名翻译家许渊冲以“三美论”(意美、音美、形美),让桃花开在了英语世界的原野上。在"借离合之情,写兴亡之感"的宏大叙事中,许渊冲将"桃花扇底送南朝"的苍凉,化作“Peach petals fall as Southern Dynasties pass”的意象,既保留东方美学的空灵,又让英语语境中的“fall”与“pass”形成命运共振。这种跨越语言鸿沟的对接,让两种文明的审美基因在诗句中完成隐秘的交融。 《译境》 《译境》 《译境》是王公多年翻译理论与实践的思考结晶, 文笔优美, 见解独到, 犹如一座桥梁,连接唐诗宋词的隽永与英法文字的优雅。先生以“文化交融”为舟楫,载读者漫游于文学的古典长河。书中既有“不爱红装爱武装”的传神妙译,也有对西方古典文体的精妙解读,阐述了王公在两种文化间寻找诗意共振的心路历程。 《中华翻译家代表性译文库》 《中华翻译家代表性译文库》 此系列丛书是中国诗人译者的文论集。翻译之道化作纸上烟云,每一卷都凝聚了译者们对语言转换深刻理解与独特感悟。这些篇章不仅仅是技巧的展示,更是对源语文化和目标语文化之间微妙平衡的艺术探索。 书中既有对“的的不休”“当掉头”等翻译恶习的幽默针砭,也有译记中“与天才共舞”的情感共鸣,生动展示了翻译工作为何对“信达雅”持有永恒的追求。 《老子的智慧》 《老子的智慧》(中英双语) 当纽约中央公园的槭树与终南山的古柏在纸页间遥相致意,水墨皴染的笔触,得以让两种文明在思想深潭中相互映照。林语堂以浸润东西的学养为舟,黄嘉德以精准克制的译笔作楫,带读者在“道可道非常道”的玄妙波纹间,完成一场哲学摆渡的壮游。 《翻译似临画》 《翻译似临画》 傅雷用半生光阴印证了一个真理:翻译是灵魂的临摹术。《翻译似临画》恰似一柄雕琢精神的刻刀,在“形似”与“神似”的永恒辩难中,剖开了跨语际创作最隐秘的肌理。他在书中拈出“神似高于形似”的六字真言,为翻译艺术立下心传。译《高老头》时,他将巴尔扎克绵密的长句化作汉语的气韵流转,不是简单的语法嫁接,而是让巴黎街巷的市声在四声平仄里重新生根。这种再造,恰似八大山人临《兰亭序》,摹的是笔意,追的是魏晋风骨。
我们触摸文化的温度。
我们感受人类灵魂的共鸣。
抑或是对不同文化感兴趣的读者,
都能在此邂逅语言转换的魅力,
于字里行间感受译者的孤勇与浪漫,
作者:方梦之 袁丽梅
索书号:K825.5/0043
馆藏地点:[柳东馆] 5F主题书展
作者:许渊冲 许明
索书号:H319.4/1292
馆藏地点:[柳东馆] 5F主题书展
作者:王佐良
索书号:H315.9/1023
馆藏地点:[柳东馆] 5F主题书展
作者:宋学智 许钧
索书号:I11/3880
馆藏地点:[柳东馆] 5F主题书展
作者:林语堂 黄嘉德
索书号:B223.15/4439
馆藏地点:[柳东馆] 5F主题书展
作者:傅雷
索书号:H059/2310
馆藏地点:[柳东馆] 5F主题书展
翻译家们以文字为梭, 在人类文明的织机上, 诚邀您步入这片文字的桃花源, 供稿:借阅部 审核:何芳
编织跨越地域的锦绣长卷。
在墨香中触摸翻译的温度,
让不同文化碰撞出璀璨星火,
照亮我们看见世界的眼睛。
地址:柳州市三中路77号 | 联系电话:0772-2822404 桂公安网备案45020502000036号 桂ICP备05010859号-2 今日访问量:3213 总访问量:18429812 |
![]() 微信公众号 |
![]() 新浪微博 |
![]() 手机门户 |
![]() 抖音 |