夏日的风总是驮着果味的鲜香,
掠过荔枝的红鳞,
晕开西瓜的微凉,
再浸透芒果的酣黄……
水果不仅是一日三餐中甜蜜的期待,
更是文学里无拘无束隐喻。
“轻轻剥开红鳞状的薄果皮,露出里面晶莹剔透的果肉,颤巍巍的,直如软玉一般。”(《长安的荔枝》)马伯庸笔下荔枝甘甜诱人,裹着岭南到长安五千里的承运故事。关于书页间水果的暗喻与哲思,记录着历史、可能性、情感与想象。果肉的脉络像不同文字组合而成的生命力,跨越山海,穿越国界,在夏日洋溢热情。
以下书单 邀你品尝异域文字中的“果味人生”
苹果:当果香入夜长眠
After Apple-Picking (excerpt) Robert Frost My long two-pointed ladder’s sticking through a tree Toward heaven still, Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples: I am drowsing off... 摘苹果之后(节选) 罗伯特·弗洛斯特 两根立柱的长梯紧紧靠在树上, 仍朝上指着天空, 尚有一桶我未装满。 它旁边,或许一些果枝上 留有两三个苹果未采摘。 此时,我已忙完活儿, 冬眠的精髓在于夜间时辰; 苹果香味渐渐地催我人眠...... 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874–1963)是20世纪美国最具影响力的诗人之一,被誉为“美国文学中的桂冠诗人”。弗罗斯特诗歌中常出现的主题是人与自然的关系。弗罗斯特始终扎根于新英格兰的乡野生活,以农场、森林、溪流为舞台,用贴近日常的语言书写生命的沉思。弗罗斯特的诗作常以新英格兰农事为表,以存在主义哲思为里。《摘苹果之后》(After Apple-Picking) 正是这一风格的典范——这首创作于1914年一战爆发之际的农事抒情诗,表面描绘果园劳作的疲惫与丰收的喜悦,实则将个体的生命倦怠与战争阴影下的时代焦虑交织于梦境与现实之间,成为和平愿景的隐秘寓言。 推荐阅读:《弗罗斯特诗全集》 作者:(美)弗罗斯特(Robert Frost)著 曹明伦 译 索书号:I712.25/5564 馆藏地点:【柳东馆】5F文学借阅区 西瓜:蜜糖与幽暗交织的文学幻梦 The shack is small but pleasing and comfortable as my life and made from pine, watermelon sugar and stones as just about everything here is. 棚屋很小,但却和我的生活一样舒适、令人满意。和这儿所有的东西一样,它是用松树、西瓜糖和石头造的。 Our lives we have carefully constructed from watermelon sugar and then travelled to the length of our dreams, along roads lined with pines and stones. 我们的生活是用西瓜糖小心翼翼地构造的,然后用我们的梦沿着松树和石头铺出来的道路前进。 Today would be a day of gray watermelons. I like best tomorrow: the black, soundless watermelon days. When you cut them they make no noise, and taste very sweet. 今天是灰色西瓜的日子。我最喜欢明天:黑色的不出声音的西瓜的日子。你切它们时,它们不发出任何声音,味道非常甜。 推荐阅读:《在西瓜糖里》 作者:(美)理查德·布劳提根(Richard Brautigan)著 王伟庆 译 索书号:I712.45/4045 馆藏地点【柳东馆】:5F文学借阅区 布劳提根构建了一个全部由西瓜糖、松木和石头组成的世界。西瓜糖的甜美,掩盖着创伤、遗忘与反抗的暗流。这里的一切都轻盈、透明、易碎,像一场永远不会醒来的夏日午后梦境。布劳提根用诗意的语言编织出一个超现实的寓言,探讨记忆、失去与存在的本质。 笔尖上的芒果街:从埃斯佩朗莎到希望 But my mother's hair, my mother's hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. 只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚小小的糖果圈儿,全都那么拳曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。当她搂着你时,把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜,是那种待烤的面包暖暖的香味,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。 推荐阅读:《芒果街上的小屋》 作者:(美)桑德拉·希斯内罗丝 著 潘帕 译 索书号:H319.4/4044 馆藏地点:【柳东馆】5F主题书展 这是一本关于墨西哥裔女孩埃斯佩朗莎在芝加哥芒果街的成长手记。“芒果街”不仅是故事发生的物理空间,更是承载多重文学意义的象征性存在。芒果街的碎片化描写与儿童视角结合,赋予其独特的成长叙事意义。主人公通过写作挣脱阶级、性别、种族的枷锁,最终以“离开是为了回来”完成精神救赎。44个短篇如“长歌短调”,通过零散的生活片段拼贴出少女的成长轨迹、云朵、蝴蝶等意象,象征对自由与美的渴望。 夏日的风仍在翻动时间的书页。它吹过果园时,苹果的酸涩、西瓜的清凉、芒果的馥郁都成了生命的注脚——有的果实坠落泥土化作春泥,有的被酿成童话的糖霜,有的则必须挣脱枝头才能完成自己的甜。文学正是这样一座无垠果园:当我们以书为篮,采撷字句间的果核,终会在某个起风的傍晚听见破土之声——那是隐喻在灵魂里生根的回响,提醒我们所有舌尖尝过的滋味,都通向心灵更辽阔的盛夏。 供稿:借阅部 审核:何芳
And there’s a barrel that I didn’t fill,
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
地址:柳州市三中路77号 | 联系电话:0772-2822404 桂公安网备案45020502000036号 桂ICP备05010859号-2 今日访问量:2649 总访问量:17853176 |
![]() 微信公众号 |
![]() 新浪微博 |
![]() 手机门户 |
![]() 抖音 |